Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 112

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – ἐπηινῆσθαι μὲν αὐτοὺς ἀρετῆς ἕνεκε καὶ εὐνο]ίας ἣ̣[ν]
1- - - dass man sie belobige ihrer Tugend wegen und ihres Wohlwollens, das
2[ἔχοντες διατελοῦσι περὶ τὸν δῆμον τὸν Σ]αμίων, καὶ εἶναι
2sie stets gegenüber dem Volk der Samier zeigen, und dass sie sein
3[αὐτοὺς προξένους καὶ εὐεργέτα]ς τοῦ δήμου τοῦ Σαμίων,
3sollen Proxenoi und Wohltäter des Volkes der Samier;
4[εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ πολιτεί]αν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐπικλη
4dass ihnen sein solle auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und dass
5[ρῶσαι αὐτοὺς ἐπὶ φυλὴν κα]ὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν κα
5man sie durch Los zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
6[γένος καὶ ἀναγράψαι αὐτο]ὺ̣ς καθότι καὶ τοὺς ἄλλους Σα–
6Geschlecht und sie eintrage wie auch die anderen Samier;
7[μίους, ὑπάρχειν δὲ αὐτοῖς κα]ὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσιν οἷς
7dass ihnen auch sein solle ein Ehrenplatz bei den Spielen, die
8[ἂν ἡ πόλις ποιῆι καὶ καλέσαι αὐ]τοὺς εἰς προεδρίαν με̣[τὰ]
8die Stadt ausrichtet, und man sie berufe zu diesem Ehrenplatz zusammen
9[τῶν ἄλλων εὐεργετῶν, εἶναι δὲ α]τοῖς καὶ ἔφοδον [ἐπὶ τὴν]
9mit den anderen Wohltätern; dass ihnen auch sein soll bevorrechtigter Zutritt vor
10[βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν του δέωνται, πρ]ώ̣τοις [μετὰ τὰ ἱερὰ]
10Rat und Volk, wenn sie etwas begehren, gleich nach den religiösen Angelegenheiten
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0